Review of Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya, trans. David Shook
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to take a form of writing known for its discipline, its strict forms, rhymes, and meanings suggested through language and render it into a second tongue. It’s inevitable that something will be lost in the process of translation.