2016 ALTA Travel Fellows
Bruna Dantas Lobato, 2016 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow (Brazilian Portuguese)
Bruna Dantas Lobato’s writings and translations have appeared in BOMB, Ploughshares online, The Millions, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere. She is the Fiction Editor of Washington Square Review and an MFA candidate in Fiction at New York University, where she teaches creative writing. She is originally from Natal, Brazil. Read more about Bruna here.
Monika Cassel (German)
Monika Cassel is a translator, poet, and educator. Her translations have appeared in POETRY Magazine, Michigan Quarterly Review, Guernica, and Asymptote; her forthcoming chapbook won the 2015 Venture Poetry Award. She holds a PhD in comparative literature from the University of Michigan and teaches German at Oregon State University. Read more about Monika here.
Nicholas Glastonbury (Turkish)
Nicholas Glastonbury is a translator and writer based in Brooklyn. He is a PhD student in cultural anthropology at the Graduate Center of the City University of New York, and is also a co-editor of the Turkey Page for the e-zine Jadaliyya. Read more about Nicholas here.
Haider Shahbaz (Urdu)
Haider Shahbaz has a B.A. from Yale University and an MFA from University of Nevada, Las Vegas. His translations have appeared in Brooklyn Rail, Portland Review, Aldus, and elsewhere. His work has been nominated for a Pushcart Prize. Starting in October, he will be the Charles Pick Fellow at University of East Anglia. Read more about Haider here.
Kelsi Vanada (Spanish)
Kelsi Vanada is pursuing an MFA in Literary Translation at the University of Iowa and holds an MFA in Poetry from the Iowa Writers’ Workshop (2016). She writes poems, and translates poetry from Spanish and the Scandinavian languages. She won Asymptote’s 2016 Close Approximations Translation Contest. Recent work at Asymptote, New Delta Review, and Prelude. Read more about Kelsi here.
2015 ALTA Travel Fellows
Claire Eder (French)
Claire Eder’s poems and translations have recently appeared in [PANK], Midwestern Gothic, The Common, and Guernica. She received her MFA from the University of Florida and is currently pursuing a PhD in poetry at Ohio University, where she serves as an editor of Quarter After Eight literary magazine. Read more about Claire here.
Anne Greeott (Italian & Spanish)
Anne Greeott’s translations have appeared in Bitter Oleander, Journal of Italian Translation, Italian Poetry Review, Atticus Review, World Literature Today and are forthcoming in Poetry Northwest and Gradiva. In 2014 she was awarded a Fulbright Grant to Italy to research and translate the poetry of Mario Luzi. Read more about Anne here. Read more about Anne here.
Audrey Hall (Spanish)
Audrey Hall has translated various short stories, children’s books, scholarly articles, and historical texts from Spanish into English, as well as several as-yet-unpublished novels and collections of stories by Argentine women authors. She holds a BA in Comparative Literature from Princeton University and received a Fulbright Study/Research Grant for literary translation in 2014. Read more about Audrey here.
Christiana Hills (French)
Christiana Hills is an award-winning translator from French. She is currently pursuing a PhD in Translation Studies at Binghamton University. She is also a regular contributor to Intralingo, a translation blog. Her translation of Oulipo member Michèle Audin’s One Hundred Twenty-One Days is forthcoming from Deep Vellum in 2016. Read more about Christiana here.
Canaan Morse (Chinese)
Canaan Morse is a translator, editor, and poet. He is a member of Paper Republic, and co-founding editor of Pathlight: New Chinese Writing. His translation of The Invisibility Cloak by Ge Fei, won the 2014 Susan Sontag Prize for Translation and is forthcoming with New York Review of Books. Read more about Canaan here.
2014 alta travel fellows
Megan Berkobien (Catalan)
Megan Berkobien is pursuing a Ph.D. in Comparative Literature at the University of Michigan. She worked as an assistant editor for Asymptote, among other editorial projects. Her translations have been featured in Words Without Borders, Palabras Errantes, and Asymptote, to name a few. She attempts to theorize new publishing forms.
Tenzin Dickie (Tibetan)
Tenzin Dickie is a writer and a translator in NYC. She is Editor of Treasury of Lives, a biographical encyclopedia of figures from Tibet, Inner Asia and the Himalayas. She is also an editor of Tibetan Political Review and English Editor of Tibet Web Digest. She is a graduate of Harvard and Columbia universities.
Alice Guthrie (Arabic)
Born in London and raised in rural Norfolk, UK, Alice Guthrie has been studying Arabic formally and informally since 1997, most notably at Exeter University and l’Institut Français d’Etudes Arabes de Damas (now IFPO). In her translations of contemporary Arabic literature she focuses on work written in spoken dialect – an emerging radical art form.
Sara Novic (Bosnian/Croatian)
Sara Novic is a recent graduate from the MFA program at Columbia University, where she studied fiction and translation. Her translations have been published by Circumference, and she is the winner of the 2014 Barnstone Literary Translation Prize. Her first novel, about the Yugoslav Civil War, will be released by Random House in 2015.
Christopher Tamigi (Italian)
Chris Tamigi is a third-year student in the University of Arkansas’ MFA program in literary translation. He primarily translates contemporary and twentieth-century Italian fiction.
Annie Tucker (Bahasa Indonesia)
Annie Tucker is a writer, translator, and educator. Her translation of Indonesian author Eka Kurniawan’s novel Beauty is a Wound has been recognized by a PEN/Heim Translation Grant, among others, and is forthcoming with New Directions Books in 2015. She received her PhD in Culture and Performance from UCLA in 2013.
2013 alta travel fellows
Adam Z. Levy is a writer and translator based in New York. He received an MFA in fiction writing from Columbia University, where he was also a teaching fellow. He spent the 2012-2013 academic year in Budapest on a Fulbright Fellowship for literary translation, and has completed most recently a translation of Gabor Schein’s The Book of Mordechai from the Hungarian. His essays and reviews have appeared in The American Reader, World Literature Today, The Millions, and the L.A. Review of Books.
Meghan Flaherty is an MFA Candidate at Columbia University in Nonfiction and Literary Translation. She writes memoir, translates poetry and prose from Spanish, and is currently working on a book-length personal history of Argentine tango. Her translations of Alfonsina Storni have recently been published in Alchemy. Her essays and reviews have appeared in Printed, Columbia: A Journal of Literature and Art, The New Inquiry, and The Iowa Review.
Andrew Barrett is a translator and musician living in Detroit, Michigan. He translates poetry and literature from Ancient Greek, Modern Greek and Latin. He is currently working on translations of Nonnus’ Dionysiaca – an expansive Ancient Greek epic from late Antiquity – and the Ancient Greek alchemical texts of Zosimus of Panopolis, Cleopatra the Alchemist and Stephen of Alexandria. Excerpts from his translation of the Dionysiaca have appeared in Aldus, a Journal of Translation and Anomalous Press. His translations of the Modern Greek poets Christopher Kontonikolis and Harris Psarras have appeared in Words without Borders, Aldus, a Journal of Translation and Tellus. In the summer of 2011, he was a resident at the Banff International Literary Translation Centre. Andrew holds an MA in literary translation studies from the University of Rochester and an MA and BA in classics from Wayne State University, where he currently teaches classical mythology.
Emma Ramadan studied Comparative Literature and Literary Translation at Brown University, and is now pursuing a Masters in Cultural Translation at the American University of Paris. Her undergraduate thesis, a translation of Anna Parian’s Monospace, is forthcoming from La Presse, and her translation of Anne F. Garreta’s Sphinx is forthcoming from Deep Vellum. She is also currently translating Frederic Forte’s 33 sonnets plats. Her writing has appeared in Aldus, Bluestem, and Gigantic Sequins.
Matthew Lundin is a Turkish and Arabic translator from San Antonio, Texas. He lives in Brooklyn where he works as a French and Arabic teacher and does international marketing for an education company. Matthew recently finished his first novel, Gurbet’ten Sonra, which is a playful take on the Arabic Maqamat genre, using allusions and references to Near Eastern literature to narrate the story of a Westerner who has returned from his “gurbet” in the East. He is also finishing work on a translation of Gavur Mahallesi, a collection of short stories by the Armenian/Turkish writer Migirdic Margosyn which deals with the interaction between different language and faith communities living in the “non-believer” district of Diyarbakir in the early 20th century.
2012 alta travel fellows
Alexandra Berlina was born in Moscow. She lives in Germany, where she teaches American literature at the University of Duisburg-Essen. She has two degrees in literature (soon to be joined by a PhD) and a son (soon to be joined by a daughter). Her doctoral thesis deals with Joseph Brodsky’s self-translations; she also published articles on sociocultural aspects of translation. Apart from her teaching, she works as a freelance translator and interpreter. Her greatest passion is poetry translation. Her Russian, German and English “Nachdichtungen” (a pretty German word for recreated verses) have appeared in several magazines; her versions of Brodsky’s poems, one of which received the 2012 Barnstone Translation Prize, eagerly dream of turning into a book.
Joshua Daniel Edwin studied poetry and literary translation at Columbia University, where he is currently a teaching fellow. His poetry haunts the internet courtesy of The Adirondack Review, Avatar Review, and Feathertale. His translations of Dagmara Kraus’ poetry have appeared online with Anomalous Press and were awarded a PEN Translation Fund grant in 2012. He is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation, which you can visit at circumferencemag.org.
Janet Ha was born in Chicago, Illinois, while her parents were graduate students in the city. When she was three years old, she moved with her parents to Seoul, Korea, where she lived until returning to the United States for her college education. After double-majoring in classical studies and English literature at Amherst College, she worked for a year at Google’s Silicon Valley headquarters and for two years at its Boston office as an Account Strategist. She left Google to pursue a Master of Fine Arts in fiction writing at Indiana University Bloomington. Recently, she received the Booth Tarkington Fellowship in Creative Writing for her MFA thesis project. Now in her third year at the program, she is working on her first collection of short stories. She began translating literature after enrolling in a workshop taught by Professor Bill Johnston, a Polish language literary translator, at Indiana University. She is currently translating various short stories by Korean author Park Minkyu.
Hai-Dang Phan is a poet, translator, and Assistant Professor of English at Grinnell College. He received his Ph.D. in Literary Studies from the University of Wisconsin-Madison, writing his dissertation on literature and reconciliation after the Vietnam War. Phan translates contemporary Vietnamese poetry and his translations have appeared or are forthcoming in Anomalous, Asymptote, The Brooklyn Rail, Cerise Press, Drunken Boat, and RHINO. His current translation project is a book-length selection of work by Vietnamese poet Phan Nhiên Hạo. An M.F.A. candidate in poetry at the University of Florida, his own poems (in English) have recently been published or are forthcoming in Barrow Street, Lana Turner, DIAGRAM, and other literary journals.
Claire Van Winkle received her bachelor’s degree from New York University and is currently pursuing an MFA in Poetry Writing and Literary Translation at Queens College of the City University of New York. She is also at present working with the New York State Psychiatric Institute to explore the writing workshop as an element of therapy. Her recent creative work includes the translation of Jean Blanquet’s Dieu Est Un Arbre Peuplé De Chats. Claire Van Winkle is a poetry editor for the Ozone Park Journal. Claire’s work has been honored with the Lenore Lipstein Memorial Poetry Award, a Hunter College Memoir Prize, the Mary M. Fay Poetry Award, and an Academy of American Poets Prize. She currently teaches creative writing at Queens College. She has lived in Paris, Mexico City, and a dozen or so addresses scattered throughout the boroughs of New York. Claire is now a resident of Rockaway Park, Queens.
2011 alta travel fellows
Nora Delaney is a Dutch-English translator based in Boston. She works in the writing program at the Massachusetts Institute of Technology and is also a doctoral candidate at Boston University’s Editorial Institute, writing a dissertation on the 20th-century English-Welsh poet David Jones. Nora translates contemporary Dutch poetry and fiction. She is particularly interested in the work of poets Remco Campert, Eva Gerlach, Gerrit Kouwenaar, Gerrit Komrij, and Martinus Nijhoff, as well as fiction writers Hella S. Haasse and Harry Mulisch and memoirist Boudewijn Büch. Her translations of these writers’ poems and short stories have appeared in Literary Imagination, Two Lines Online, Absinthe: New European Writing, Subtropics, andPusteblume, among other publications. In addition to having served as a contributing editor to Pusteblume and the Boston Translation blog, Nora has had her own poems (in English) and literary critical essays published in Little Star, Fulcrum, The Critical Flame, The Arts Fuse and other publications.
Tara FitzGerald is pursuing an MFA in Creative Nonfiction and Literary Translation at Columbia University. She moved to New York in 2010 after six years living and working in Mexico City as a freelance travel, lifestyle, and culture writer. Previous to her Mexican sojourn, she was a reporter for Reuters International news agency in London, Frankfurt, Bonn, Dubai, and Moscow. Travel featured early and often in her life, and although her family is originally from Ireland, she grew up in England, South Africa, and Holland. She speaks fluent Spanish and French, and can muddle her way through in German, Russian, and Portuguese. She also holds a BA in English Language and Literature from Oxford University. Tara is currently translating Argentine writer Ernesto Semán’s novel Soy un bravo piloto de la nueva China into English. She is also working on a nonfiction book project based around the dying Aral Sea in Central Asia.
Yardenne Greenspan was born in Tel Aviv, Israel to a bilingual family. She received her undergraduate degree from Tel Aviv University, where she majored in Comparative and Hebrew Literature and in Multidisciplinary Arts. She is currently in her second year at the MFA Writing Program at Columbia University, in a dual course of study of fiction and translation. She is the development manager for Columbia: A Journal of Literature and Arts and an English-language manuscript reader for the Israeli publishing house Kinneret Zmora Bitan. Yardenne’s current translation projects are Life is Good, a fictionalized memoir by Rana Werbin; The Sequoia Children, a fantastical-historical novel by Gon Ben Ari; and Eating, a play by renowned playwright and author Yaakov Shabtai.
Nikki Settelmeyer is currently translating two short-story collections, Todas Putas and Putas es poco, by Spanish author Hernán Migoya. Her translations have appeared in Moon City Review and Art Amiss literary magazines. Naturally, Nikki learned Spanish growing up in North Dakota. She will receive an MFA in Literary Translation from the University of Arkansas in May 2012.
2010 alta travel fellows
Dustin Lovett is a recent graduate of The University of Illinois Urbana-Champaign with degrees in Comparative Literature and German and a Certificate in Translation Studies. Two of his translations from German appeared in the anthology Best European Fiction 2010 (Dalkey Archive Press), and another is set to appear in the 2011 edition of the same. He currently resides in Vienna, Austria, where he is working under a combined Fulbright grant, teaching English and researching methods of literary translation that can foster better cultural exchange.
Lucas Millheim is a writer and translator. Born in the hills of New Jersey and raised in the middle of cornfields in the Midwest, he studied English and German literature at The University of Michigan and The University of Tübingen. He lives in Hamburg, Germany, with a lovely view of the harbor.
Juliana Nalerio was born in New York to a bicultural, bilingual family. Currently, she is at New College of Florida working on her thesis on translation and the prose-poems of Alejandra Pizarnik — an Argentinean Jewish poet. Travels to Argentina, Uruguay, and Israel have broadened her interests in translation, identity, and art. After graduation in 2011, Juliana hopes to pursue literary translation and creative non-fiction after a year abroad.
Thomas Pruiksma is a writer, poet, and translator who translates from Tamil and from Spanish. His book Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar was recently published by Red Hen Press. He has also been working on a new translation of Juan Rulfo’s Pedro Páramo. When he is not at work on his own writing, Thomas performs as a magician, combining the arts of poetry and illusion in something he calls The Poet’s Magic (thepoetsmagic.com). He lives on Vashon Island in Washington State.
Yoshihisa Tomonaga, born in Chiba, Japan, came to the U.S. in 2004. He received an MFA in Translation in 2010 from Queens College, The City University of New York. He has been co-translating (with Kimiko Hahn) Japanese non-fiction works called zuihitsu. The translations include works by Ryunosuke Akutagawa and Shiki Masaoka. He has also been working on translations of Japanese short stories. He lives in Queens, New York.
2009 ALTA Travel Fellows
Meg Arenberg recently began translating Swahili prose and poetry into English after spending several years living and working in Tanzania. Her work on Said A. Mohamed’s Utengano has been aided by close correspondence with the author himself. Meg studied creative writing at Oberlin College and is currently a graduate student in the Department of Comparative Literature at Indiana University, focusing in comparative African literature and literary translation.
Robin Myers, born in New York and raised in New Jersey, will graduate from Swarthmore College this year, 2009. She first became interested in translation while living in Oaxaca, Mexico—most essentially, she thinks, as a result of having to live her life in another language (which is to say, to translate it) for the first time. Robin subsequently studied Latin American poetry and the translation thereof in Buenos Aires and Mexico City. She is working on a collection of her own poems and hopes to pursue translation both in literary and social service contexts.
Rabbi Jeremy Schwartz has served Temple Bnai Israel in Willimantic, Conn., since fall 2000. He is a graduate of the Reconstructionist Rabbinical College and served as the Assistant Director of “Kolel: A Centre for Liberal Jewish Learning” in Toronto prior to coming to Connecticut. His wide range of teaching interests includes particular emphases on prayer and siddur, Modern Hebrew poetry, and the theology of tikkun olam. His publications include commentaries in the Reconstructionist Prayerbook for the High Holidays, as well as translations of the works of two pioneers of non-Orthodox Israeli spirituality: A.D. Gordon and Ari Elon.
Oksana Jackim is an adjunct faculty member of the English and Liberal Arts Departments at the University of Massachusetts Dartmouth. She is also a writer, translator, and editor. A native speaker of Ukrainian, she learned and taught English in the former Soviet Union. In 1998, she moved to the United States, where she studied professional writing, rhetoric, and translation. She appreciates the gilt of speaking several languages of Eastern European cultures with an American audience. She divides her time between academic work and training Newfoundland dogs for water rescue and draft.
2008 ALTA Travel Fellows
Peter Bull’s first serious translation project was a Pablo Neruda manuscript that he worked on while living in Neruda’s hometown of Valapariso, Chile. As he grappled with the intricacies of Neruda’s complex poetic voice, Peter’s appreciation for the joys of translation began to blossom. Since then, he has translated the poems of Nicanor Parra, worked on medieval aljamiado manuscripts—Spanish texts written in Arabic script, and dabbled in contemporary Arabic poetry. Most recently, he has become interested in contemporary Turkish poetry.
Peter Golub is a Moscow-born poet and translator. His translations can be found in Circumference, St. Petersburg Review, and other journals. He has also edited an anthology of contemporary Russian poetry for the online magazine Jacket. A bilingual edition of his poems, My Imagined Funeral, was published in 2007. He holds an MFA in poetry from The University of Nevada, Las Vegas.
Jordan Pleasant’s translations have appeared in the Journal of Italian Translation, Gradiva, Two Lines: Literature in Translation, the South Asian Review, and Café Irreal. In 2004 he was awarded the Poetry Prize for original poems from the Northern Kentucky Writers’ Alliance. Pleasant is currently studying philosophy and linguistics at Ohio University.
Andrea Rosenberg is an MFA candidate in the University of Iowa’s literary translation program and co-editor of eXchanges, the university’s online translation journal. She translates from Spanish and has recently been working on a translation of Alfredo Iriarte’s Bestiario tropical: crónicas de dictadores, a collection of hilarious, grotesque biographies of Latin American dictators.