Applying to Awards

Applying to Awards

 HOW TO SUBMIT
 National translation awards in poetry and prose ELIGIBILITY CRITERIA
 Alta first translation prize ELIGIBILITY CRITERIA
 Italian prose in translation award ELIGIBILITY CRITERIA
 lucien stryk asian translation prize ELIGIBILITY CRITERIA
 Spain-usa foundation translation award ELIGIBILITY CRITERIA

How to Submit

1. Complete the entry form online. (Please note: the NTA requires a submission fee of $30 per entry for publishers with 10 or fewer titles a year, $50 per entry for publishers with more than 10 titles a year). Submissions are open from mid-January to mid-March each year.

2. Send hard copies of the book(s) submitted to the judges requesting them. Upon completion of the submission, publishers will receive instructions for mailing print copies of submitted titles to those judges who request them. Please do not send hard copies of the book to ALTA directly. Books sent to ALTA will not be considered submitted for the award.

3. For the National Translation Awards in Prose and Poetry: If the book is selected to be on the longlist, ALTA will contact the publisher to request a copy of the original language text in digital form for review by our expert readers. Please be prepared to provide this

 

National Translation Awards in Prose and Poetry

This award recognizes works of poetry or prose published in the previous calendar year.

  • Submissions must be made by publishers for these awards. 
  • Works across literary genres (poetry, fiction, drama, literary nonfiction, graphic novels, and hybrid works) are welcome, and publishers should determine whether to categorize the work as prose or poetry (works may be submitted to only one category). 
  • Works may be translated from any other language into English.
  • Works must have been published anywhere in the world in the previous calendar year.
  • Works may be translated by a single translator based anywhere in the world, or by a team of up to four collaborative translators based anywhere in the world.

For books chosen by the judges for the NTA longlists, publishers will be asked to provide the original-language text in digital form; any longlisted title for which no original-language text is provided will be excluded from further consideration.

The National Translation Awards are governed by the policies and procedures set forth by the board of ALTA. Click the link to learn more about the judging process, grounds for disqualification, and conflicts of interest.

ALTA First Translation Prize

This award recognizes works of all genres published in the previous calendar year. 

  • Submissions may be made by translators OR publishers for this prize. Publishers are expected to have informed translators of their intent to submit to this award.
  • Works must have been translated by a single translator based anywhere in the world.
  • Works must be the translator's full-length debut literary translation into English.*
  • Works may be translated from any language into English.
  • Works must have been published anywhere in the world in the previous calendar year.

*Please note: Self-published books are not eligible. Chapbooks are not counted as full-length publications for this prize. Co-translations are not eligible; if a translator has previously published a co-translated book, their debut solo translation is eligible for this prize. Translators may have published other shorter literary works previously (such as in journals or anthologies); this prize is to honor a translator’s first book-length work.

Italian Prose in Translation Award 

This award recognizes works of prose (fiction or literary non-fiction) published in the previous calendar year. 

  • Submissions may be made by publishers OR translators for this prize.
  • Works must be book-length translations.
  • Works must be translated from Italian into English.
  • Works must have been published anywhere in the world in the previous calendar year.
  • Works may be translated by a single translator based anywhere in the world, or by a team of up to two collaborative translators based anywhere in the world. 

Lucien Stryk Asian Translation Prize

This award recognizes works of poetry or source texts from Zen Buddhism published in the previous calendar year. 

  • Submissions may be made by translators OR publishers for this prize.
  • Works must be book-length translations into English of either a) poetry or b) source texts from Zen Buddhism (which must not consist solely of commentaries).
  • Works may be translated from Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Korean, Sanskrit, Tamil, Thai, or Vietnamese into English.
  • Works must have been published anywhere in the world in the previous calendar year.
  • Works may be translated by a single translator based anywhere in the world, or by a team of up to four collaborative translators based anywhere in the world.
  • Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original.

*Please note: While the Lucien Stryk Asian Translation Prize is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.

Spain-USA Foundation Translation Award

This award recognizes works of prose (literary fiction and nonfiction) published in the previous calendar year. 

  • Submissions may be made by publishers OR translators for this prize.
  • Works must be book-length translations.
  • Works may be translated from Spanish, Catalan, Basque, or Galician into English, and by an author of Spanish (Spain) nationality.
  • Works may be translated by a single translator based anywhere in the world, or by a team of up to four collaborative translators based anywhere in the world.
  • Works must have been published in the United States by a U.S.-based press in the previous calendar year.

Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original.

*Please note: While the IPTA is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.