The Spain-USA Foundation Translation Award (SUFTA), inaugurated in 2022, is offered by the American Literary Translators Association in conjunction with the Spain-USA Foundation. The award recognizes translations into English of literary prose works written originally by authors of Spanish (Spain) nationality. The source language of the original text may be Spanish, Catalan, Basque, or Galician. The winner of the SUFTA will be awarded a $5,000 prize. Both translators and publishers are invited to submit titles, and submissions are open this year until April 18 at 11:59pm PT.
We are delighted to have Peter Bush, Kevin Gerry Dunn, and Amaia Gabantxo as this award’s inaugural panel of judges! Learn more about them below:
Peter Bush has translated a number of classics: from Spanish, Fernando de Roja’s Celestina; from Catalan, Mercè Rodoreda’s In Diamond Square, Joan Sales’ Uncertain Glory and Winds in the Night, Josep Pla’s The Gray Notebook and the short story collections Life Embitters and Salt Water, and Rosa Maria Arquimbau’s Forty Lost Years. He is now working on Balzac’s The Lily in the Valley, and Eduardo Fernando Varela’s La marca del viento. A Film (3000 meters) by Víctor Català was just published. Peter is a former Director of the British Centre for Literary Translation. He is offering a Catalan translation workshop at the Bristol Translates Summer School in July.
Kevin Gerry Dunn is a Spanish-English translator whose recent book-length projects include Countersexual Manifesto by Paul B. Preciado and Easy Reading by Cristina Morales—for which he received a PEN/Heim Translation Fund Grant, an English PEN Translates Award, and a residency at the Banff International Literary Translation Center—as well as works by Daniela Tarazona, Ousman Umar, and Cristian Perfumo. His shorter literary translations have appeared in Granta, Financial Times, Latin American Literature Today, Michigan Quarterly Review, and Asymptote. He also heads the FTrMP Project, an effort to make Spanish translations of vital migration paperwork available for free online.
Amaia Gabantxo is a multidisciplinary artist: a writer, singer and literary translator specialized in Basque literature. A pioneer in the field, she is the most prolific translator of Basque literature to date. She is a Wingate Scholar, and has received an OMI Writers Translation Lab award, a Mellon Fellowship for Arts and Scholarship, and artist-in-residence awards at the Cervantes Institute in Chicago, the Marine CLEAR Lab in Newfoundland and Invertigo and Cwmni Tebot in Wales. Forthcoming literary translations in 2022 include Old Dogs, Old Bones by Unai Elorriaga for Archipelago Books in NY, Burning Bones by Miren Agur Meabe for Parthian Books in the UK, and Kantauri: An Anthology of Basque Female Poets, which she is also editing and translating for Parthian.
Translators and publishers, don’t forget to submit to the 2022 Spain-USA Foundation Translation Award by April 18!