The 2022 ALTA Mentorship Program cohort with ALTA staff at the UA Poetry Center in November 2022.
Bo-Elise Brummelkamp (Dutch Prose)
Bo-Elise Brummelkamp is a Dutch-English translator based in Scotland. She started working as a commercial translator in the summer of 2020 after finishing her English Language and Literature degree, but has recently started taking steps towards literary translation. This will be her first full-length literary project. Learn more about Bo-Elise here.
Marissa Davis (Non-Language-Specific, Non-Genre Specific)
Marissa Davis is a writer and translator from Kentucky. Her translations from French have been published in The Common, American Chordata, The Offing, and other journals. She has previously served as Translations Editor for Washington Square Review, and she holds an MFA in poetry from New York University. Learn more about Marissa here.
Helga Edström (Swedish)
Helga Edström is an emerging translator from Stockholm, Sweden. She studied Politics at Mount Holyoke College and has since then split her time between Massachusetts, New York City, and Stockholm. With her mentor Kira Josefsson, she will translate her first book-length project from Swedish to English. Learn more about Helga here.
Jenny Jisun Kim (Korean Poetry)
Jenny Jisun Kim is a translator and artist based in New Jersey. She translates from her native language, Korean, into English. With the support of ALTA’s mentorship, she will be working on her first book-length translation of Jaewon Che’s poetry. Learn more about Jenny here.
Enshia Li (Literature from Taiwan)
Enshia Li is an emerging translator and writer from Toronto. She graduated from Stanford University in 2022 with an undergraduate degree in East Asian Studies and English Literature. Currently, she is based in California. Learn more about Enshia here.
"I gained not only a great mentor, but also a fantastic advocate and friend. I also have to express appreciation for the ALTA conference...seeing the energy of so many people passionate about literature, languages, and translation in one place was so encouraging." -Enshia Li, 2023 Mentee
Giulia Ratti (Korean Prose)
Hailing from Italy, Giulia Ratti is an aspiring translator, not quite emerged as of yet. After an MA in Korean Literature at SOAS and a stint as an anxious office worker, she attended LTI Korea. When she’s not walking her just-as-anxious dog, Giulia works as a freelancer. Learn more about Giulia here.
Peera Songkünnatham (Non-Language-Specific BIPOC Mentorship in Prose)
Peera Songkünnatham is a writer and translator from Sisaket City, northeastern Thailand, who lives in Indianapolis. In 2018, they finished translating Juan Rulfo’s short story collection El Llano en llamas to Isan, a mix of Thai and Lao. Now they are translating Jarupat Petcharawet’s Isan story collection Corvus to English. Learn more about Peera here.
Yuki Tejima (Japanese)
Yuki Tejima is a Japanese-to-English translator based in Tokyo and Los Angeles, where she was raised. A graduate of University of California, Irvine, she has worked for twelve years in film, television and commercial translation. She is a winner of the 2020 JLPP International Translation Competition. Learn more about Yuki here.
Sandra Chen (Literature from Taiwan)
Sandra Chen is an emerging translator from the Bay Area, working in English, Chinese, and French. She is currently an undergraduate student at Princeton University, where she is pursuing a concentration in Comparative Literature and a certificate in Translation and Intercultural Communication. Learn more about Sandra.
Angelina Coronado (Non-language-specific BIPOC mentorship)
Angelina Coronado is a translator and scholar of Latin American and Iberian literature. She is currently a student and Mellon Mays Undergraduate Fellow at The City College of New York, studying English Literature and Portuguese. With the support of the ALTA mentorship, she will be translating Orlanda Amarílis’ Cais-do-Sodré to Salamansa from Portuguese. Learn more about Angelina.
Brad Harmon (Swedish)
Brad Harmon is a translator from primarily Swedish and German. He studied Scandinavian and German Studies at the Universities of Minnesota and Washington. He is currently a PhD student at Johns Hopkins University. His first book translation was Måns Mosesson’s Tim: The Official Biography of Avicii (Sphere 2021). Learn more about Brad.
Tamina Hauser (Korean Prose)
Tamina Hauser is a translator and editor based in South Korea. At university, she majored in Translation and Korean Studies. She subsequently spent several years in Hong Kong working in the publishing industry. In 2020, she received the LTI Korea Award for Aspiring Translators and is currently enrolled at LTI Korea’s Translation Academy. Learn more about Tamina.
Sean LaRiche (Polish)
Sean LaRiche is a clinical social worker and psychotherapist who works with children and adolescents on an inpatient psychiatric unit at a hospital in Charlotte, North Carolina. He taught English in Poland for several years and developed a longstanding interest in Polish literature. For his mentorship he will translate a collection of prose poems by Jakub Kornhauser called The Yeast Works [Drożdżownia]. Learn more about Sean.
Archana Madhavan (Korean Poetry)
Archana Madhavan is a writer and translator, who juggles a career in tech. Her translations have appeared or are forthcoming in Modern Poetry in Translation, Korean Literature Now, The Puritan, and elsewhere. Her first book-length work is a co-translation of Glory Hole by Kim Hyun (Seagull Books, May 2022). Learn more about Archana.
Samantha Mateo (Catalan)
Samantha Mateo is a translator from Chicago. She received an M.A. in Humanities from the University of Chicago, specializing in Catalan and translation studies. She most recently joined a university press as an Editorial Associate. Her interests and work concern minoritized languages and literatures, diglossia, heritage languages, and immigrant narratives. Learn more about Samantha.
Priyamvada Ramkumar (Non-language-specific, non-genre-specific)
Based in Chennai, India, Priyamvada Ramkumar translates from her native tongue, Tamil into English. Her first book-length translation was selected under the South Asia Speaks mentorship programme and will be published in 2022. With the support of ALTA’s mentorship, she will work on a translation of B. Jeyamohan’s Vellai Yaanai from Tamil. Learn more about Priyamvada.
Emma Roy (Prose from Quebec)
Emma Roy is a queer translator based in Tiotia:khe (Montréal). She recently completed a BA in translation and creative writing from Concordia University. With her mentor Linda Gaboriau, Emma will be translating her first book-length project, Anne-Élaine Cliche’s Le danseur de La Macaza. Learn more about Emma.
Shanna Tan (Literature from Singapore)
Shanna Tan is a Singaporean translator working from Korean, Chinese and Japanese into English. She is drawn to prose on heritage and space, as well as stories giving voices to ordinary folks and their struggles. She was selected for the National Centre for Writing’s 2022 Emerging Translator Mentorship, translating Korean prose under the guidance of mentor Anton Hur. Learn more about Shanna.
Alisa Yamasaki (Japanese)
Alisa Yamasaki is a freelance translator and journalist from Tokyo, currently based in New York. She received her MA in Media, Culture, and Communication from New York University in 2020. With a background mainly in commercial translation, this will be her first endeavor in literary translation. Learn more about Alisa.
"The best part of the program was definitely getting one-on-one time with an internationally recognized literary translator." -Alisa Yamasaki, 2022 Mentee
Kenny Yim (Literature from Singapore)
Kenny Sui-Fung Yim (嚴兆豐) has lived in Massachusetts since 2005, with a two-year interlude living trans-pacifically in Southern China and Hong Kong. While teaching in Asia, he visited Cambodia, Việt Nam, and Thailand. He twice studied trans-atlantically with Oxford tutor Jeri Johnson. Boston is now homebase. Learn more about Kenny.
Ania Aizman (Russian Prose)
Ania Aizman is a postdoctoral fellow at the Michigan Society of Fellows and Assistant Professor in the University of Michigan Slavic Department. Ania’s translations of contemporary plays have appeared in PAJ: A Journal of Performing Arts and in New Russian Drama (Columbia UP, 2019). Learn more about Ania here.
Alex Braslavsky (Non-language-specific, non-genre-specific)
Alex Braslavsky is a translator and scholar of Polish and Russian poetry, as well as a poet. She is a first-year Ph.D. student in the Harvard Slavic Department and writes scholarship through a comparative poetics lens. Her translations have appeared in Asymptote and Exchanges. She is also working on her first poetry collection, Answering Machine. Learn more about Alex here.
Jein Han (Korean Poetry)
Jein Han is a freelance translator based in Seoul. With the support of ALTA’s mentorship, she will work on a translation of Lee Min-ha’s Phantom Limbs. Learn more about Jein here.
"I would definitely recommend the program to other translators who are looking for a way to jumpstart their career." -jein han, 2021 Mentee
Jack Hargreaves (Literature from Singapore)
Jack Hargreaves is a translator from East Yorkshire. His work has appeared on Asymptote Journal and LARB China Channel. Recent and forthcoming translations include Shen Dacheng’s “Novelist in the Attic,” Li Juan’s Winter Pasture, Yang Dian’s A Contrarian’s Tales (unpublished), A History of Chinese Philosophical Thought and Buddhism and Buddhology. Learn more about Jack here.
Ho Zhi Hui (Literature from Singapore, for Singaporean nationals)
Ho Zhi Hui is a writer, translator and teacher from Singapore. She began her journey into literary translation in 2018, and is currently pursuing an M.A. in Translation and Interpretation at Nanyang Technological University. Translation has helped her discover her cultural roots, and she hopes to help bring a diversity of Chinese voices to English-reading audiences. Learn more about Zhi-Hui here.
Serin Lee (Korean Prose)
Serin Lee is a translator and poet from Seoul, South Korea. She is currently a fourth-year undergraduate studying English and Creative Writing at the University of Chicago, and her interests include migration writing, multilingualism, film, and everything that occurs at the intersection of image and text. Learn more about Serin here.
Lucy Scott (Dutch Prose)
Lucy Scott is an emerging translator based in New England with a focus on Afro-Dutch literature. Her translation of Karin Amatmoekrim’s De man van veel is her first book-length project. Learn more about Lucy here.
Jenna Tang (Prose from Taiwan)
Jenna Tang is a translator and writer from Taoyuan, Taiwan. She translates from Mandarin Chinese and Spanish. She completed her MFA Creative Writing Fiction degree at The New School in May last year. Her translations have been published in Restless Books’ anthology And We Came Outside and Saw the Stars Again, Latin American Literature Today, and more. Learn more about Jenna here.
Stine Su Yon An (Korean Poetry)
Stine Su Yon An (안수연) is a Korean American poet, translator, and performer based in New York City. She recently completed an MFA in Literary Arts at Brown University and is currently translating a collection of poems by South Korean poet Yoo Heekyung. Stine's work has appeared in Electric Literature, Pleiades, Black Warrior Review, The Margins, and elsewhere. You can find her online at @gregorspamsa. Learn more about Stine here.
Madeline Edwards (Arabic Prose)
Madeline Edwards is a freelance journalist living in Beirut, where she mostly writes about Syria and tries not to spend all her money on books. The ALTA program is her first serious foray into literary translation. Learn more about Madeline here.
May Huang (Poetry from Hong Kong)
May Huang is a translator and essayist. Born in Taiwan and raised in Hong Kong, she graduated from the University of Chicago with honors in English and Comparative Literature. Her work has appeared in Exchanges, Circumference, Asymptote, and elsewhere. She is a member of Chicago's Third Coast Translators Collective. Learn more about May here.
"I feel more confident as a translator and optimistic about my future in this field." -May Huang, 2020 Mentee
Olivia Lasky (Non-Language-Specific, Non-Genre-Specific)
Olivia Lasky is an Oslo-based translator who translates primarily from Norwegian. Originally from the San Francisco Bay Area, she received an M.A. in Scandinavian Studies from the University of Wisconsin-Madison and B.A.s in Scandinavian Studies and English Literature from UC Berkeley. Her work has been published by Greystone Books and in Words Without Borders. Learn more about Olivia here.
Tiago Miller (Catalan Prose)
Tiago Miller is a British writer and translator of Catalan literature who holds a BA in Spanish and Portuguese. After stints living in Rio de Janeiro, Banjul, Moscow and Barcelona, he is now happily settled in Lleida in western Catalonia. Learn more about Tiago here.
Paige Morris (Korean Prose)
Paige Aniyah Morris is a writer and translator from Jersey City, NJ, currently based in Seoul, South Korea. She holds BAs in Ethnic Studies and Literary Arts from Brown University and an MFA in Creative Writing from Rutgers University-Newark. The recipient of awards from the Fulbright Program and the American Literary Translators Association, her writing and translations have appeared in The Margins, The Rumpus, Strange Horizons, Nabillera, Necessary Fiction, and more. Learn more about Paige here.
Samuel Page (Russian Prose)
Samuel Page is a translator and student of Russian from Los Angeles, California. He began studying Russian at Occidental College, where he received a BA in Comparative Literature with emphases in Russian and Classics. Most recently, he worked as a Fulbright English Teaching Assistant in the small Russian town of Yelábuga. Learn more about Samuel here.
Fiona Bell (Russian Prose)
Fiona Bell is a translator and playwright from St. Petersburg, Florida. She began translating Russian poetry at Princeton, where she received a B.A. in Slavic Languages and Literatures. She enjoys translating the voices of contemporary female Russian writers and is currently pursuing an MPhil degree in Modern Languages at Oxford University. Learn more about Fiona here.
Lauren Dubowski (Polish Prose)
Lauren Dubowski translates from French and Polish. Currently a DFA candidate in Dramaturgy and Dramatic Criticism at Yale School of Drama, she is an alumna of Bryn Mawr College and studied theatre at Swarthmore College. Her work has been published by European Stages, The Theatre Times, and Words without Borders. Learn more about Lauren here.
Mirgul Kali (Non-Language-Specific Prose)
Mirgul Kali began her efforts in literary translation in 2017. A native of Kazakhstan, she has lived in San Francisco Bay Area since 2005. Her translations of short stories by Kazakh writers have appeared and are forthcoming in Tupelo Quarterly and Asymptote Journal. Learn more about Mirgul here.
"This mentorship is helping me learn the fundamentals of professional literary translation." -Mirgul Kali, 2018-2019 Mentee
Jennifer Kellogg (Non-Language-Specific Poetry)
Jennifer Kellogg is the Executive Director of the Greek America Foundation. She holds a PhD in Modern Languages and Literatures from the Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium. She writes about and translates twentieth-century Greek modernism, mainly the poetry of George Seferis. Learn more about Jennifer here.
Madeleine Campbell (Non-Language-Specific Poetry)
Madeleine Campbell has translated Maghrebi poets for the University of California Book of North African Literature, MPT Magazine and Lighthouse. Her first translations of Occitan poems by Aurélia Lassaque will appear in Poetry at Sangam. She recently contributed an essay to POROI’s Special Issue on the Rhetoric of Translation. Read more about Madeleine here.
Marci Calabretta Cancio-Bello (Korean Poetry)
Marci Calabretta Cancio-Bello is the author of Hour of the Ox, winner of the 2015 Donald Hall Prize for Poetry and 2016 Florida Book Award bronze medal. She is a Knight Foundation and Kundiman fellow, and her work has appeared in Best New Poets, The New York Times, and more. She will complete the Korean poetry mentorship with co-translator E. J. Koh. Read more about Marci here.
Reilly Costigan-Humes (Russian Prose)
Reilly Costigan-Humes is a graduate of Haverford College, where he studied Russian literature and culture. He lives and works in Moscow, and translates literature from the Ukrainian and Russian. He will complete the Russian prose mentorship with co-translator Isaac Stackhouse Wheeler. Read more about Reilly and Isaac here.
Marlena Gittleman (Catalan)
Marlena Gittleman is a translator from Catalan and Spanish. She is currently earning a Ph.D. in Comparative Literature at UC Berkeley, and obtained a B.A. in Comparative Literature at Barnard College. Some of Marlena’s translations of contemporary Latin American writers have been published in eL Paper, a bilingual arts magazine. Read more about Marlena here.
"Having such extended time with my mentor helped me get specific feedback on the development of the project as a whole." -Marlena Gittleman, 2017-2018 Mentee
E. J. Koh (Korean Poetry)
E. J. Koh is the author of A Lesser Love, recipient of the 2016 Pleiades Editors Prize. Her poems and translations have appeared in Boston Review, Columbia Review, World Literature Today, PEN America, & elsewhere. She has accepted fellowships from The MacDowell Colony, Kundiman, Vermont Studio Center, Jack Straw Writers Program, & others. She earned her MFA at Columbia University in New York for Poetry & Translation and is completing her PhD at the University of Washington for English Language and Literature. She will complete the Korean poetry mentorship with co-translator Marci Calabretta Cancio-Bello. Read more about E. J. here.
Joungmin Lee Comfort (Korean Prose)
Joungmin Lee Comfort is a U.S.-based translator born in South Korea. She lived in Korea and France for 22 years before relocating to the U.S. where she has worked as an interpreter, ELL teacher, and a translator over the past 18 years. Read more about Joungmin here.
Zoë McLaughlin (Non-Language-Specific Prose)
Zoë McLaughlin translates Indonesian literature. Currently, she is a Library and Information Science student in the University of Michigan’s School of Information. She holds an MA in Southeast Asian Studies, also from the University of Michigan. Read more about Zoë here.
Isaac Stackhouse Wheeler (Russian Prose)
Isaac Stackhouse Wheeler is a translator and poet from New England, best known for his English version of great contemporary Ukrainian author Serhiy Zhadan’s novel Voroshilovgrad with co-translator Reilly Costigan-Humes, with whom he will also complete the Russian prose mentorship. Read more about Isaac and Reilly here.
Noah Mintz (French)
Noah M. Mintz began translating at Vassar College, where he received his B.A. in French and Media Studies. In New York last summer, he surrounded himself with literature from around the world as an intern at Archipelago Books and a bookseller at Strand. He recently moved to San Francisco. Read more about Noah here.
"I have learned a great deal about the process of publishing a translation manuscript, and feel equipped to begin that process." -Noah Mintz, 2016-2017 Mentee
Eliza Rose (Polish)
Eliza Rose is a writer and translator based in Los Angeles. She works with texts in Polish and Serbian. She is writing a dissertation in Slavic languages at Columbia University, where her research explores Science Fiction, narratives surrounding technology, and representations of labor in Poland and Yugoslavia. Read more about Eliza here.
Sabrina Jaszi (Russian)
Sabrina Jaszi received her M.F.A. from the University of Florida and has had work published in Story Quarterly, J Journal, and The New Ohio Review. Her current projects include a novel and translations of 20th century Russian poetry and prose. She’s lived and studied in Russia, Ukraine, and Kyrgyzstan. Read more about Sabrina here.
Natascha Bruce (Chinese | Singapore)
Natascha Bruce is a Chinese-English translator, currently based in Hong Kong. She was joint-winner of the 2015 Bai Meigui translation competition, for translation of a short story by Dorothy Tse. Her prose translations have appeared in places such as The Bellingham Review, Pathlight, ReadPaperRepublic, PEN Atlas, and PEN America’s Glossolalia. Read more about Natascha here.
Scott Shanahan (Catalan)
Scott Shanahan is a New York-based translator of Catalan and Spanish, currently at work on a collection of surreal prose poetry by acclaimed Catalan writer Mercè Rodoreda. His recent readerly interests include stories about the intersection of community and social class, not least because he’s now writing one himself. Read more about Scott here.
Joyce Zonana (French)
Joyce Zonana is the author of a memoir, Dream Homes: From Cairo to Katrina, an Exile’s Journey (Feminist Press 2008), along with numerous scholarly essays and book reviews. Her translation of Henri Bosco’s Malicroix is her first venture as a literary translator. She teaches English at Borough of Manhattan Community College. Read more about Joyce here.
"Being selected as a mentee gave me much-needed validation and professional guidance." -Joyce Zonana, 2015-2016 Mentee
Anna Zaranko (Polish)
Born and raised in the UK, Anna Zaranko is a freelance editor and translator from Polish and Russian. She is currently working on a new translation of the 19th-century Russian classic, The Way of a Pilgrim, for Penguin Books. Read more about Anna here.