Mentorship Program Accomplishments

Mentorship Program Accomplishments

At ALTA, we are very proud of the many accomplishments of our current and former mentees. The achievements listed in the following categories (book-length publications, other publications, fellowships and awards received, and other career-related accomplishments) represent only a sampling of the exciting work our mentees are doing in literary translation. Check back often to see what the mentees are up to!

Book-Length Publications

Other Publications

Fellowships & Awards

Other Accomplishments


Book-length Publications
  • Off-White by Astrid Roemer, translated from Dutch by Lucy Scott ('21) and David McKay (forthcoming from Two Lines Press)
  • Dakota by Wong Koi Tet, translated from Chinese by Shanna Tan ('22), City Book Room (forthcoming)
  • Welcome to the Hyunam-dong Bookshop by Hwang Bo-Reum, translated from Korean by Shanna Tan ('22), Bloomsbury, forthcoming February 2024
  • A Cha Chaan Teng That Does Not Exist by Derek Chung, translated from Chinese by May Huang ('20), Zephyr Press, 2023
  • Walk With a Goddess by Ji-min Lee (chapbook), translated from Korean by Paige Morris ('20), Strangers Press, 2023
  • On a Woman's Madness by Astrid Roemer, translated from Dutch by Lucy Scott ('21), Two Lines Press, 2023
  •  Suee and the Strange White Light by Ginger Ly, translated from Korean by Paige Morris ('20), Abrams Books, June 2023
  • Ancient Ghosts by Edel Marit Gaino, co-translated from the North Sámi by Olivia Lasky ('20) with Lea Simma, Inhabit Education Books, 2023
  • On Centaurs & Other Poems by Zuzanna Ginczanka, translated from Polish by Alex Braslavsky ('21), World Poetry Books, 2023
  • The Moon Tonight: Our Moon's Journey Around Earth by Jung Chang-hoon, translated from Korean by Paige Morris ('20), Blue Dot Kids Press, January 2023
  • Stories of the True by Jeyamohan, translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar ('22), Juggernaut, 2022
  • Glory Hole by Kim Hyun, co-translated from Korean by Archana Madhavan ('22) with Suhyun J. Ahn, Seagull Books, 2022
  • The Peasants by Wladyslaw Reymont, translated from Polish by Anna Zaranko ('15-'16), Penguin Classics, 2022
  • Wild Horses by Jordi Cussà, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), Fum d’Estampa Press, 2022
  • Our Own Little Paradise by Marianne Kaurin, translated from Norwegian by Olivia Lasky ('20), Arctis Books, 2022
  • Stories of a Life by Nataliya Meshchaninova, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19), Deep Vellum, 2022
  • The World You Want to See by Chang Kang-myoung, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20), Asia Publishers, 2022
  • On the Origin of Species and Other Stories by Bo-Young Kim, co-translated by Joungmin Lee Comfort ('17-'18) and mentor Sora Kim-Russell, Kaya Press, 2021
  • The Orphanage by Serhiy Zhadan, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Yale University Press, 2021
  • The World's Lightest Motorcycle by Yi Won, translated from Korean by Marci Calabretta ('17-'18) & E. J. Koh ('17-'18), Zephyr Press, 2021
  • The Song of Youth by Montserrat Roig, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), Fum d’Estampa Press, 2021 (read an interview with Tiago here)
  • All the Colors of Life by Lisa Aisato, translated from Norwegian by Olivia Lasky, Arctis Books, 2021
  • Other Worlds: Peasants, Pilgrims, Spirits, Saints by Teffi, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17) and others, NYRB Classics, 2021
  • The Tool & the Butterflies by Dmitry Lipskerov, translated from Russian by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler (‘17-’18), Deep Vellum, 2021
  • The Others by Raül Garrigasait, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), Fum d’Estampa Press, 2021
  • Carbide by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Jantar Publishing, 2021
  • Happy Together by Seo Jang-won, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20), Asia Publishers, 2021
  • The Beast, and Other Tales by Jóusè d'Arbaud, translated from Provençal by Joyce Zonana ('15-'16), Northwestern University Press, 2020
  • The Magical Language of Others: A Memoir by E. J. Koh ('17-'18), Tin House, 2020
  • A Land Like You by Tobie Nathan, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), Seagull Books, 2020
  • Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Two Lines Press (US) / Granta (UK), 2020
  • Malicroix by Henri Bosco, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), New York Review Books, 2020
  • The Memoir of an Anti-Hero by Kornel Filipowicz, translated from Polish by Anna Zaranko ('15-'16), Penguin Classics, 2019
  • Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media, edited by Madeleine Campbell ('17-'18) and Ricarda Vidal, Palgrave Macmillan, 2019
  • The Way of a Pilgrim: Candid Tales of a Wanderer to His Spiritual Father by Andrew Louth, translted by Anna Zaranko ('15-'16), Penguin Classics, 2019
  • Lonely Face by Yeng Pway Ngon, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Balestier Press, 2019
  • A Classic Tragedy by Xu Xiaobin, co-translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17) and Nicky Harman, Balestier Press, 2019
  • Voroshilovgrad by Serhiy Zhadan, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Deep Vellum, 2016
Other Publications
  • Excerpt from The Patriarch's Angel by Kettly Mars, translated from French by Lucy Scott ('21), in Elektrik: Caribbean Writing, Two Lines Press (September 2023)
  • "Idle Dawn" by Lee Min-ha, translated from Korean by Jein Han ('21) in Guernica (August 2023)
  • Excerpt from 100 Degrees in the Shade by Antònia Vicens, translated from Catalan by Samantha Mateo ('22), in Denver Quarterly 57.2 
  • Excerpt from Anton de Kom – The Man of Many by Karin Amatmoekrim, translated from Dutch by Lucy Scott ('21), in The Georgia Review (Summer 2023) 
  • “The Hypercube Records” and “Slaughterhouse Vigil” by Kakyung Baek, translated from Korean by Archana Madhavan ('22) in Tupelo Quarterly (Spring 2023)
  • "My Skin Drifts Away" by Merey Kossyn, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19) in Apofenie (February 2023)
  • "Unappeasable Peas" by Lee Jenny, translated from Korean by Archana Madhavan ('22) in The Kenyon Review (Spring 2023)
  • Four poems by Zuzanna Ginczanka, translated from Polish by Alex Braslavsky ('21) in The Common (February 2023)
  • Six poems by Birgitta Trotzig, translated from Swedish by Bradley Harmon ('22) in On the Seawall (January 2023)
  • "Plastic Bags at the Playground," a poem by Anna Hallberg, translated from Swedish by Bradley Harmon ('22) in Exchanges (December 2022) 
  • "On Mornings I Drink Corn Soup" by Lee Jenny, translated from Korean by Archana Madhavan ('22) in Modern Poetry in Translation (forthcoming Autumn 2022)
  • "My Take on Pantheism; Twenty-­One Grams; The Neighborhood Zoo," an excerpt from Dakota by Wong  Koi Tet, translated from Chinese by Shanna Tan ('22), The Southern Review (October 2022)
  • "The Wolfskin," a short story by Risten Sokki, translated from North Sámi by Olivia Lasky ('20) in Words Without Borders (October 2022)
  • “The Longkau’s Name,” an excerpt from Dakota by Wong Koi Tet, translated from Chinese by Shanna Tan ('22), The Common (September 2022)
  • Three poems by Zuzanna Ginczanka, translated from Polish by Alex Braslavsky ('21), World Poetry Review (Issue 7, September 2022)
  • Short story "Calculations" by Pak Kyongni in The Age of Doubt, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20), published by Honford Star (September 2022) (read starred review in ALTA Booklist
  • Poem "House of Parrots" by Lee Min-ha, translated from Korean by Jein Han ('21) in Tupelo Quarterly (August 2022)
  • Short story "Dream of Me" by Mella Kim, translated from Korean by Archana Madhavan ('22) in Korean Literature Now (Vol. 56 Summer 2022)
  • Short story "The Cloudcutter's Diary" by Chen Chuncheng, translated from Chinese by Jack Hargreaves ('21) in Samovar (July 2022)
  • Short story "Like in a French Film" by Seo Jang-won, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) in Azalea (Summer 2022)
  • Short story "Virtual Tour" by Kim Hyun, translated from Korean by Archana Madhavan ('22) in Azalea (Summer 2022)
  • Short story "Take Me Back" by Appadurai Muttulingam, translated from Tamil by Priyamvada Ramkumar ('22) in Spillwords (May 2022)
  • Three poems by Lee Jenny, translated from Korean by Archana Madhavan ('22) in Columbia Journal (May 2022)
  • Short story "A Secret Tale" by Choi Eunmi, translated from Korean by Serin Lee ('21) in The Offing (May 2022)
  • Three prose poems by by Lee Min-ha, translated from Korean by Jein Han ('21) in Black Sun Lit (April 2022)
  • Poems by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in the Southern Review (winter 2022)
  • Excerpts from Fang Si-Chi's First Love Paradise by Lin Yi-Han and Aura of the South by Chu He-Chih, translated from Chinese by Jenna Tang ('21), in Books from Taiwan (Issue 14)
  • An interview between 2021 Mentor Mike Fu and Mentee Jenna Tang, in Words Without Borders (December 2021)
  • Jenna Tang's ('21) review of Ma Yan's poetry collection "I name him me" in On the Seawall (December 2021)
  • "El Señor de La Palma," a short story by Edmundo Paz Soldán, translated from Spanish by Jenna Tang ('21), in McSweeney's Issue 65: Plundered
  • "Why We Should Translate Literature About Trauma" and "Loss, Uncertainty, and Love Brought Me to Literary Translation," essays by Jenna Tang ('21) in Catapult (September and December 2021)
  • "Visits," a short story by Laila Stien, translated from Norwegian by Olivia Lasky ('20) in the Southern Review (Autumn 2021)
  • Five poems by Yi Won, translated from Korean by E. J. Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello ('17-'18) in the Chicago Review (fall 2021)
  • "'Musical Notes' for a Poem" by George Seferis, translated from Greek by Jennifer Kellogg ('18-'19) in Kenyon Review (Sept/Oct 2021)
  • "Over the River," a short story by Laila Stien, translated from Norwegian by Olivia Lasky ('20) in the Georgia Review (fall 2021)
  • "Self-Portrait" by Yi Won, translated from Korean E. J. Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello ('17-'18) in AGNI 94 (fall 2021)
  • "Seabird" and "Snail Song," two poems by Sister Claudia Lee Hae-in, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) with Esther Kim in Circumference (August 2021)
  • "Nobi Nobita’s Body," a short story by Leah Yang, translated from Chinese by Jenna Tang ('21), in AAWW (August 2021)
  • "Dutch beverage–Fizzy drinks in the Twenty-Fourth Year of the Republic," a short story by Chia Joo Ming, translated from Chinese (Singapore) by Jack Hargreaves ('21) in adda (July 2021)
  • "Words and Kisses," a short story by Kim Sehee, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) in The Georgia Review (Summer 2021), alongside an interview between Paige and editor Gerald Maa 
  • Three poems by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in World Literature Today (Summer 2021)
  • "Festival," a poem by Chung Kwok-keung, translated by May Huang ('20) in World Literature Today (Summer 2021)
  • Three prose poems by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in Black Sun Lit (May 2021)
  • "Sisters," a play by Olga Ezhova, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19) in The Mercurian: A Theatrical Translation Review (May 2021)
  • "how it goes," a poem by Yoo Heekyung, translated from Korean by Stine Su Yon An ('20) in Waxwing Issue 23 (plus translator's note)
  • "Chlorophyll: A Reminiscence," a story by Tatsiana Zamirovskaya, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19), in World Literature Today (spring 2021)
  • "Munkar and Nakir," a short story by Alisa Ganieva, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17) in Words Without Borders (February 2021)
  • Two articles about Polish theater and visual art in the year 2020, translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19) in Culture.pl (December 2020)
  • "Housework," a poem by Chung Kwok-keung, translated from Chinese (Hong Kong) by May Huang ('20) in Circumference (fall 2020)
  • “We were sorting apricots…," a poem by Elena Isaeva, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19) in American Chordata (Issue 10, fall 2020)
  • Buried Sun, a web documentary by Ola Jach translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19) (Fall 2020)
  • "A House in Jabal Amman" by Nadim Abdul-Hadi, translated from Arabic by Madeline Edwards ('20), in Rusted Radishes Beirut Literary and Art Journal (August 2020)
  • “Inside You in Your Absence," a story by Tatsiana Zamirovskaya, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19), in Institute of the Cosmos Cosmic Bulletin (2020)
  • "Fire," an excerpt from Kokbalaq by Mukhtar Magauin, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), in The Massachusetts Review (Summer 2020)
  • An excerpt from Love at the Harbor by Kim Sehee, translated from Korean by Paige Aniyah Morris ('20) in The Margins (July 2020)
  • "The View from Home: Photography from the Coronavirus Pandemic," a series of interviews translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19) in Culture.pl (Summer 2020)
  • Two poems by George Seferis, translated from Modern Greek by Jennifer Kellogg ('18-'19) in The Common (Summer 2020) 
  • “People and Other Beings,"short fiction by Marianna Geide, translated from Russian by Fiona Bell ('18-'19) in Asymptote (2020)
  • "Short Tales" by Pere Calders, translated from Catalan by Tiago Miller ('20), in Asymptote (April 2020)
  • Three poems by Aleksey Porvin, translated from Russian by Isaac Wheeler (‘17-’18), in The Poet (Spring 2020)
  • An excerpt from A Green Bus Leaves Aleppo by Jan Dost, translated from Arabic by Madeline Edwards ('20), in ArabLit Quarterly (Spring 2020)
  • "The Diva Mode of Translation," an essay on translation by Fiona Bell ('18-'19), in Asymptote (April 2020)
  • “Sour Meat" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), in That We May Live, Two Lines Press (2020)
  • "A Book in the Mirror," flash fiction by Saghadat Ordasheva, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), in Exchanges (December 2019)
  • “Cloth Birds" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Words Without Borders & Poem-a-Day (September 2019)
  • “Moth Eyes" by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), PEN Transmissions (July 2019)
  • “Angelic" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Nashville Review (April 2019)
  • “The Arrival" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), Denver Quarterly (Summer 2019)
  • “Lessons in the Law" by Xie Ding, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), LARB China Channel (May 2019)
  • Review of translation anthology Home on the Move: Two Poems Go on a Journey, edited by Ricarda Vidal and Manuela Perteghella, by Madeleine Campbell ('17-'18), European Literature Network
  • “In My Body" by Indah Darmastuti, translated from Indonesian by Zoë McLaughlin ('17-'18), InterSastra
  • “The Disappearance" by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman ('17-'18), Asymptote
  • “The Overcoat, by Nikolai Gogol" by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman (‘17-’18), Anomaly #28
  • from Farewell to Autumn by Stanisław Ignacy Witkiewicz, translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19), Witkacy! (issue 2/2018)
  • “Tłumacz jako mediator dla różnych typów wrażliwości" ("The Translator as Mediator of Diverse Sensibilities"), interview between Ełżbieta Grzyb and Lauren Dubowski ('18-'19), Witkacy! (issue 2/2018)
  • “The Archivist” by Mukhtar Magauin, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), Electric Literature (Dec. 2018)
  • “Contagious Cities: Hong Kong” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), BBC Radio 3 (Nov. 2018)
  • “The Lady with the Little Dog, by Anton Chekhov” by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman (‘17-’18), Asymptote (Oct. 2018)
  • “Victory” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), The Offing (Oct. 2018)
  • from The Selected Letters of Mercè Rodoreda and Joan Sales, translated from Catalan by Scott Shanahan (‘15-’16), The Brooklyn Rail InTranslation (Aug. 2018)
  • “This City I Come From,” poetry by Agnes Lam, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (Aug. 2018)
  • from À l'arrache by Patrick Goujon, translated from French by Noah Mintz (‘16-’17), Two Lines 29 (Fall 2018)
  • “Work Hard” by Eric Chau & Chi-Wai Un, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (Aug. 2018)
  • “Chewing on Words” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (June 2018)
  • “The Door" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Mascara Literary Review (June 2018)
  • “Mount Xianglu” & “Velvet” by Ye Mi, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Chinese Arts & Letters (June 2018)
  • from “Lake like a Mirror” by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Granta (May 2018)
  • “Esther” by Tobie Nathan, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), Nashville Review 25 (Spring 2018)
  • “Too Much/Not Enough: Translating Reed Grachev,” an essay by Sabrina Jaszi (‘16-’17), The Paris Review Daily (March 2018)
  • “The Escape,” by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), The Odessa Review (Feb. 2018)
  • “A Room for Sorrow,” by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Apofenie (Feb. 2018)
  • “A Debate on Happiness” and “No Voice,” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), Subtropics (Fall/Winter 2017)
  • “Bluebells” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), Catapult (Oct. 2017)
  • “Monthly Matters” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Wasafiri (Sept. 2017)
  • “You’ve Likely Never Been to a Party This Big” by Borja Bagunyà, translated from Catalan by Scott Shanahan (‘15-’16), Words Without Borders (April 2017)
  • “Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, co-translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17) and Nicky Harman, Anomaly 25 (2017)
  • “The Wall” by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Asia Literary Review (2017)
Fellowships & Awards
Other Accomplishments

If you are a current or former ALTA mentee, and would like to add an accomplishment to this list, please email Program Manager Kelsi Vanada at kelsi@literarytranslators.org.