ALTA45 Panel: Words that Get Off the Page: Translating for the Stage and the Page
Literary translators of embodied texts including plays labor so that not only does the translation become a print object, it moves out into the air when other artists stage the work, perhaps in many iterations. How do theatre practitioners consider translation from different angles, including stageability and embodiment, than translators aiming for the form of the page? Each panelist presents a unique angle including the literary translator’s perspective on the page, hybrid poetics’ practical and formal considerations, and directing and staging for an audience. Bringing together experience translating and staging Spanish, French, Russian, and Italian plays as well as a broad spectrum of theatrical experience, we hope to spark lively conversations and devote considerable time to Q&A.