ALTA45 Past Events

ALTA45 Past Events

ALTA's past 2022 events will be made available as recordings on ALTA's Crowdcast channel to those who have purchased tickets (with the exception of workshops, which will not be recorded). Please be patient with our staff as we edit, caption, and upload recordings. You will receive a link to view the recording in Crowdcast in your Eventbrite confirmation email when you purchase a ticket to the event.

View the list of the ALTA45 Presenter Bios at this link.

ALTA45 Roundtable: Literary Translation in Mexico, Canada, and the United States (virtual)

September 22, 2022, 10:00-11:15am Pacific time

The presidents of the Canadian, Mexican and US literary translation associations will be joined by three members of each association. The roundtable will first provide a profile of each association and then discuss ways we can improve communication among ourselves, developing training and mentorship programs, advocacy, and we will explore each association's wish list for collaboration: the possibility of translation residencies, in-person meetings in Canada and Mexico, approaches to translation of indigenous languages, and other ideas for ways we can collaborate. Our goal is to come up with a consistent structure for working together which can carry these ideas forward.

ATTLC, Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / LTAC, Literary Translators' Association of Canada

Ametli, Asociación Mexicana de Traductores Literarios

ALTA, The American Literary Translators Association

Format: Each organizer will describe an aspect of what their association does. In advance of the roundtable, participants will receive copies in French, Spanish, and English of the memorandum signed by the three organizations in May 2021.

Organizers: Ellen Elias-Bursać, Bilal Hashmi, Arturo Vázquez Barrón


ALTA45 Panel: Teaching Translation Beyond the Traditional Classroom (virtual)

September 22, 2022, 4:00-5:15pm Pacific time

Collectively, we have taught translation in community writing centers, adult learning centers, retirement centers, creative writing festivals, and online literary magazine workshops.  Teaching translation beyond the conventional classroom reaches communities where creative writing is valued, but where practices may not include translation.  Such teaching can help overcome barriers of access for non-academic learners, celebrate linguistic and cultural diversity, and create community.  In short, literary translation can itself be a powerful community literacy practice.  We will begin with very brief reports on our teaching experiences, using an extensive handout to share details but save time.  We will then invite audience members to share their own experiences and ideas.

Moderator: Clyde Moneyhun

Panelists: Samantha Schnee, Barbara Thimm, Kelsi Vanada


2022 Virtual ALTA Travel Fellows Reading (virtual)

September 20, 2022, 4:00-5:15pm Pacific time
free and open to the public

Please join ALTA’s 2022 Virtual Travel Fellows for a live virtual reading! In an event hosted by ALTA Board Member Nancy Naomi Carlson, the ten 2022 Fellows read from their translations.


ALTA45 Panel: Bringing a New Audience to Arabic Literature, sponsored by the Sheikh Zayed Book Award (virtual)

September 8, 2022, 10:00-11:15am Pacific time

In 2018, the Sheikh Zayed Book Award launched the translation grant to foster the translation, publication and distribution of Arabic literature around the world. In this panel discussion, Sheikh Zayed Book Award-winning translators will discuss the process by which they were able to write and publish their books, gain attention from the audience, and how other translators may take advantage of these opportunities to expand Arabic stories and culture to new English-speaking audiences. This discussion will be moderated by one of the publishers of an award-winning book, who will share their own perspective. The discussion will be open to Q&A from the audience and a networking opportunity for translators and publishers to connect.

Moderator: Erin Cox

Panelists: Michael Cooperson, Sawad Hussain, Chip Rossetti

Sheikh Zayed Book Award Rights Guide: Click here to access the 2022 Rights Guide.


ALTA45 Roundtable: Translating Children’s Literature: Values, Norms, and Ethics (virtual)

September 8, 2022, 1:00-2:15pm Pacific time

This roundtable will explore the ethical issues involved in the translation of children’s literature, and will address the following questions: What is the role of translators in children’s literature? What are some of the ethical challenges posed by the translation of children’s literature? How much of the ‘other’ culture is or can be preserved in translated children’s literature? What are some of the social and cultural norms that shape translation strategies? How are values implicated in translating picture books? What is the power of translated children’s literature to transform society?

Format: This roundtable will approach its main theme and central questions via the discussion of specific cases of translations of children’s literature into English from various languages.

Organizers: Tal Goldfajn, Denise Kripper

Participants: Helena Lipska, Jasmine Hongyu Zhu (朱弘昱), Corine Tachtiris 


ALTA45 Panel: Getting Things Wrong, Or: Upon Exactitude in Translation (virtual)

September 8, 2022, 4:00-5:15pm Pacific time

The age-old question of exactitude in translation (Borges reference intended) begs an examination of what translation truly is. If the original seed of any novel is “a cathedral of fire” (M. Cunningham)—the finished book is a second-best version of that flame. Each subsequent generation (namely, translations) deserves the same forgiveness. And yet translators MUST strive for accuracy; the taboo against noting errors is misguided. First, do no harm—get it right. But to err in translation is to BE a translator. Translation mistakes are DEEPLY interesting, bespeaking distances between worlds, a gulf encompassed in the mirror’s face: fecund entanglements to be celebrated. Like continuity snafus, to catch mistakes is the work of a loving fan—so many Easter eggs in the domain of translation.

Moderator: Antony Shugaar

Panelists: Todd Portnowitz, Lynne Sharon Schwartz


ALTA45 Bilingual Reading Series: August 2022 (virtual)

august 30, 2022, 5:00pm-6:00pm Pacific Time

The ALTA Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series is always a celebration of the work of our community. Each month's bilingual readings will be comprised of six readings from 5pm-6pm Pacific Time on the last Tuesday of the month. The August theme is "Women in Translation." We welcome works of any genre written by a woman, and translated into English by a translator (or translators) of any gender. 


ALTA45 Panel: Shared Book, Shared Values: A Collaboration View of Translation (virtual)

August 25, 2022, 4:00-5:15pm Pacific time

Translation and translation publishing historically have involved a series of disconnections rather than connections, with "invisible translators" employed by publishers to translate work of authors they may never meet or even speak to. This panel, which features Uruguayan poet Silvia Guerra, co-translators Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, and her Eulalia Books publisher Michelle Gil-Montero, will explore an alternative model, one that values personal connection, sees translation as a collaborative act between a poet, translators, editor. We will discuss both process and the values that were important throughout the translation of Guerra's A Sea at Dawn: curiosity, growth, humor, teamwork, and friendship.

Moderator: Jesse Lee Kercheval

Panelists: Jeannine Marie Pitas, Silvia Guerra, Michelle Gil-Montero


ALTA45 Roundtable: Literature isn't a Tourist Guidebook: Translating Southeast Asian Lit (virtual)

August 25, 2022, 10:00-11:15am Pacific time

seams, a new collective of translators of Southeast Asian literature, will lead a discussion about the ways in which literature from this region is framed, discussed, marketed and translated. What are the decisions that come into play during this process, and how can Southeast Asian writing be made more accessible to everyone without compromising the complexity and multiplicity of languages that mix and mingle within the region? We will consider the journeys of several works of Southeast Asian literature that have made it into English translation as well as discuss challenges that translators continue to face, including the region's general lack of funding and the need to dismantle power structures left over from colonialism.

Format: If they wish, participants may present briefly on the translation and reception of a work of translated Southeast Asian literature--their own or someone else's. We will then have a wide-ranging discussion about various issues affecting translators of this region's writing.

Organizers: Jeremy Tiang, Mui Poopoksakul, Tiffany Tsao

Participants: Christina Ng, Jasmine Hongyu Zhu (朱弘昱), Soleil David, YZ Chin 


ALTA45 Panel: Words that Get Off the Page: Translating for the Stage and the Page (virtual)

August 11, 2022, 10:00-11:15am Pacific time

Literary translators of embodied texts including plays labor so that not only does the translation become a print object, it moves out into the air when other artists stage the work, perhaps in many iterations. How do theatre practitioners consider translation from different angles, including stageability and embodiment, than translators aiming for the form of the page? Each panelist presents a unique angle including the literary translator’s perspective on the page, hybrid poetics’ practical and formal considerations, and directing and staging for an audience. Bringing together experience translating and staging Spanish, French, Russian, and Italian plays as well as a broad spectrum of theatrical experience, we hope to spark lively conversations and devote considerable time to Q&A.

Moderator: Robert Eric Shoemaker

Panelists: James Richie, Nancy Jones


ALTA45 Panel: Politics of Red-Tagging Translators: Experiences from the Philippines (virtual)

August 11, 2022, 4:00-5:15pm Pacific time

With the recent elections in the Philippines and the return of the Marcos dynasty to power, literature deemed "dangerous" by the Philippine government has been "red-tagged" as communist, terrorist, or otherwise not fully supportive of the current administration. Literature that has been red-tagged so far includes historical political texts, as well as children's story books. What happens when a translator is red-tagged? How do these new developments in politics affect our work?

Moderator: Amanda L. Andrei

Panelists: Soleil David, Ramon Guillermo


ALTA45 Bilingual Reading Series: July 2022 (virtual)

july 26, 2022, 5:00pm-6:00pm Pacific Time

The ALTA Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series is always a celebration of the work of our community. Each month's bilingual readings will be comprised of six readings from 5pm-6pm Pacific Time on the last Tuesday of the month, followed by an informal social hour in Zoom breakout rooms. The July theme was "Asian Literature."


ALTA45 Bilingual Reading Series: June 2022 (virtual)

june 28, 2022, 5:00pm-6:00pm Pacific Time

The ALTA Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series is always a celebration of the work of our community. Each month's bilingual readings will be comprised of six readings from 5pm-6pm Pacific Time on the last Tuesday of the month, followed by an informal social hour in Zoom breakout rooms. The June theme was "Cafe Latino." Cafe Latino welcomes translations of texts from Spanish from Latin American countries. 


Panel: Translation Rights and Permissions (virtual)

june 23, 10:00-11:15aM Pacific time

This panel addresses questions related to permissions from the copyright holder of the work to be translated. We will discuss issues such as: how to and whom to query for translation rights; legal and financial considerations; fair use exceptions; and permissions for translation theses and dissertations. Corine Tachtiris (moderator), Kristin Dykstra, Erin Jerome, Bishan Samaddar


Panel: Making a Living as a Freelance Translator (virtual)

june 23, 1:00-2:15PM Pacific time

Literary translators are notoriously underpaid and undervalued. In this session, four full-time freelancers will discuss what it takes to make a living in a profession with no official minimum rate, how they find paying gigs and diversify their revenue streams, reconcile passion projects with paid ones, and manage to sustain a practice of translation, especially if translation isn’t their only commitment. They will also share resources for self-employed translators, including advice for beginners. Bruna Dantas Lobato (moderator), Larissa Kyzer, Ruth Ahmedzai Kemp, Edward Gauvin


Panel: Reviewing Translations: An Outside Look (virtual)

june 9, 10:00-11:15am Pacific time

Translators continue to bemoan the lack of inclusion of the translator in reviews of translated works: while the translator has chosen every word the English-language reader encounters, why do so many reviewers elide them–or, at most, give them a single sentence praising their writing’s “fluidity”? What role do editors of literary journals play in the process? Panelists Kate Hedeen, Bill Marx and Ron Slate all wear double hats as critics and editors. Come share in their conversation about the various considerations at work when they assign, edit and/or write reviews of translations. Tess Lewis (moderator), Kate Hedeen, Bill Marx, Ron Slate


Panel: The Translator as Curator (virtual)

june 9, 4:00-5:15PM Pacific time

Although frequently overlooked, translators play a vital role in shaping the lists of publishers and helping determine what makes its way to an English-reading audience through reader’s reports, samples, recommendations, and much more. This panel will turn a spotlight on these activities and investigate what it means for a translator to act as a curator—what forms this can take, what responsibilities the translator has, how this role can be highlighted, and what impact this has on the translation ecosystem as a whole. Chad Post (moderator), Julia Sanches, Anton Hur


ALTA45 Bilingual Reading Series: May 2022 (virtual)

may 31, 2022, 5:00pm-6:00pm Pacific Time

The ALTA Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series is always a celebration of the work of our community. Each month's bilingual readings will be comprised of six readings from 5pm-6pm Pacific Time on the last Tuesday of the month, followed by an informal social hour in Zoom breakout rooms. The May theme was "Eastern Europe - Multigenre."

access reading recording

Spring Multilingual Workshops (virtual)

April 25-30, 2022

Multilingual translation workshops are small groups of translators who meet with an established translator (the workshop leader) to discuss and receive feedback on a brief excerpt of their work in translation. From emerging translators looking to workshop their first translation, to established translators looking for help on a tricky passage, these workshops are for everyone! Each workshop lasted 105 minutes in Zoom, and offered a collaborative experience between one workshop leader and 6 participants who circulate their work in advance. Stay tuned for another round of workshops in August! 

ALTA45 Bilingual Reading Series: April 2022 (virtual)

April 26, 2022, 5pm-6pm Pacific Time

The ALTA Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series is always a celebration of the work of our community. Each month's bilingual readings will be comprised of six readings from 5pm-6pm Pacific Time on the last Tuesday of the month, followed by an informal social hour in Zoom breakout rooms. The April theme was "Multigenre Potpourri." 

access reading recording