Ellen Elias-Bursac has been translating novels and non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers since the 1980s. She won the National Translation Award for her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer in 2006. Her book Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War was given the Mary Zirin Prize in 2015.
Vice President, 2019-2021
Anne O. Fisher is a Russian to English translator and a Senior Lecturer at the University of Wisconsin-Milwaukee’s Translation & Interpreting Studies Program. She has worked in the commercial and government sectors as well as in literary translation. Fisher’s translations include Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory, Ilf and Petrov’s The Twelve Chairs and The Little Golden Calf, and (with Derek Mong) The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize. In June 2019, InTranslation published her co-edited portfolio Life Stories, Death Sentences: Contemporary Russian-Language LGBTQ+ Writing. She holds a Ph.D. from the University of Michigan and lives with her family in Indiana.
Patrick Blaine is a Spanish-English fiction translator and Latin American Cultural Studies scholar. His two most recent translations are Dark Echoes of the Past and Angels and Loners, both by Chilean author Ramón Díaz Eterovic (AmazonCrossing). He earned his Ph.D. in Comparative Literature from the University of Washington (2010), specializing in post-dictatorial cultural production of the Southern Cone. Blaine has written and translated literary and film criticism (LOM, Duke, LAP). He makes his home in Eugene, Oregon, where he is Dean of Arts & Humanities at Lane Community College.
Samantha Schnee’s translation of Carmen Boullosa's Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was longlisted for the International Dublin Literary Award, shortlisted for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics, and recently completed a translation of Boullosa’s latest novel, The Book of Anna. She is the founding editor of Words without Borders and currently chairs the PEN/Heim Translation Fund jury. She lived in the UK for the better part of the past decade, where she served as a trustee of English PEN, and chaired its Writers in Translation Committee.
President, 2016-2019, Ex-officio 2019-2022
University of Iowa
Aron Aji is the Director of MFA in Literary Translation. A native of Turkey, he has translated works by Bilge Karasu, Murathan Mungan, Elif Shafak, Latife Tekin, and other Turkish writers, including three book-length works by Karasu: Death in Troy; The Garden of Departed Cats (2004 National Translation Award); and A Long Day’s Evening (NEA Literature Fellowship and shortlisted for the 2013 PEN Translation Prize). He is also the editor of the collection of scholarly essays Milan Kundera and the Art of Fiction.
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye is a translator of Polish literature. He is a graduate of the BCLT mentorship program and has been a full-time literary translator since 2019. In his former role as Literature and Humanities Curator at the Polish Cultural Institute New York, he oversaw literary projects of all sizes, including nationwide author tours, Poland’s Guest of Honor program at BEA Chicago in 2016, and New York’s annual New Literature from Europe festival. A native of Bucks County, Pennsylvania, he studied modern languages at University College London and international studies at the School of Oriental and African Studies. He is a winner of the Asymptote Close Approximations Prize and a recipient of a National Endowment for the Arts translation fellowship. He has attended ALTA since 2014 and has served on the Conference Committee and Theater Programming Subcommittee.
Nancy Naomi Carlson
Nancy Naomi Carlson has authored ten titles (6 translated), including translations of Suzanne Dracius (Martinique), and Abdourahman Waberi (Djibouti). She has received grants from the NEA and the Maryland Council for the Arts, and was a finalist for the Best Translated Book Award and the CLMP Firecracker Poetry Award. Her work has appeared in American Poetry Review, The Paris Review, Poetry, and elsewhere. A senior translation editor for Tupelo Quarterly, she holds two doctorates (one in Foreign Language Methodology), and has been decorated with the rank of Chevalier in the Order of the French Academic Palms.
Bonnie Chau is a writer and translator from Southern California. She is the author of the short story collection All Roads Lead to Blood (2018), and her writing has appeared in Flaunt, The Offing, Joyland, Two Lines, Fence, Bennington Review, and elsewhere. She earned her MFA in fiction with a joint concentration in literary translation from Columbia University, where she has also taught translation. She was a 2017 ALTA Travel fellow, and has also received fellowships and residency support from Kundiman, Art Farm Nebraska, Vermont Studio Center, and the Millay Colony. She is currently a Fall 2020 Shearing Fellow at the Black Mountain Institute.
Chenxin Jiang translates from Italian, German, and Chinese. Recent translations include Tears of Salt: A Doctor’s Story by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta (Norton), shortlisted for the 2019 Italian Prose in Translation Award, Volatile Texts: Us Two by Zsuzsanna Gahse (Dalkey Archive), and the PEN/Heim-winning The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution by Ji Xianlin (NYRB). Last year, she was a judge for the Lucien Stryk Asian Translation Prize. Until recently, she was Senior Editor (Chinese) at Asymptote Journal.
Aviya Kushner is the author of The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel & Grau/ Random House). She is The Forward’s language columnist, and her essays on language and literature have also appeared in The Wall Street Journal, The Wilson Quarterly, Harvard Review, Gulf Coast, and The Chicago Tribune. She translates Hebrew poetry and prose, and has also served as a translation mentor for The National Yiddish Book Center. She is an associate professor at Columbia College Chicago, where she teaches creative writing and translation, and is a core faculty member at the Randolph College MFA program. She has served as a judge for the PEN Translation Award and the NEA Translation Fellowships, and is a member of the Third Coast Translators Collective.
Aaron Robertson is a writer, translator, and editor at Lit Hub. His work has been published by The New York Times, The Nation, Foreign Policy, n+1, The Point, and more. His translation of Igiaba Scego’s novel Beyond Babylon (Two Lines Press) was shortlisted for the 2020 PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. He was awarded a 2020 Silvers Grant for Work in Progress and a 2020-21 Hodder Fund grant for emerging artists and humanists undertaking significant new work, an award sponsored by the Lewis Center for the Arts at Princeton University.
Corine Tachtiris translates primarily the work of contemporary women authors from Francophone Africa, Canada, and the Caribbean as well as from the Czech Republic. She is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Massachusetts Amherst. She completed an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Michigan. Tachtiris previously taught courses in translation theory and practice and world literature at Hampshire College, Kalamazoo College, Antioch College, and the Université Paris Diderot. She is prose translation editor at The Massachusetts Review.
Elections are held annually in the summer and are governed by the ALTA bylaws.