Uncategorized

Uncategorized

Looking forward to some great translation at the Association of Writers & Writing Programs (AWP) conference this year? So are we!AWP16Thumbnail

by Simone Visentin

The technological boom in the past few years has brought with it changes in all fields of work; translation is no exception. There are many advantages and disadvantages that technology offers to translators. However, there is still debate about whether literary translation is better with or without technology. Does technology really help in translating the feelings of the author? Perhaps looking at some examples might lead us in the right direction to answering this question.

Queen Mob’s Teahouse is putting together a special issue on Queer Translations and we
are looking for submissions!

libraryThe following is a call-out from Rachel Hildebrandt, who is spearheading a new initiative to bring in greater collaboration with libraries around the country:

wordpress banner

This is a very friendly reminder for all of our translation-loving folks out there: you have LESS THAN ONE MONTH to get all your submissions in for panels at ALTA39, and to nominate your faves for the different awards. Check them out:

This is a very friendly reminder for all of our translation-loving folks out there: you have about ONE MONTH to get all your submissions in for panels at ALTA39, and to nominate your faves for the different awards. Check them out:

In conjunction with the
Graduate Student Conference in Translation Studies
22-24 April 2016
University of Massachusetts Amherst

The Song Cave is looking for your best work in poetry! Whether you’re submitting your first full-length book or twelfth, you’re eligible to submit. Translations are welcome. Please submit your manuscript as a PDF, including page numbers and a table of contents. Please include your bio and contact information in your cover letter.

Herr Faustini Takes a Trip
by Wolfgang Hermann
translated by Rachel Hildebrandt

reviewed by Rachael Daum

“Starting today, my life will be an adventure, an array of tiny adventures, and
even if they are itty bitty ones, they will still be my adventures.”

By Maggie Zebracka

Reading foreign-language comics reveals an active, vibrant world to which English-only speakers are granted half-access, like watching a movie without sound. You can grasp the meaning sometimes, but often, without text, entire plots—not to mention important nuances—may be lost. Happening upon a comic book or graphic novel translated into English can feel like plucking a needle from the internet haystack.

Pages